sexta-feira, julho 18, 2008

Livros (2)

Tal como disse, comecei ontem a ler Kerouac. Uma das coisas que mais me chateia quando estou a ler um livro de um autor estrangeiro, são as traduções. Uma pessoa nunca sabe quanto do significado daquelas palavras são do autor e quanto são do tradutor. Aquelas pequenas manias, de quem são? Um exemplo disso é o calão. Soa sempre mal. E fico sempre com dúvidas sobre qual terá sido a palavra que o autor usou originalmente. E depois, o facto de os tradutores terem, muitas vezes, os seus autores correspondentes, fazem com que o seu estilo fique entranhado nos livros desses autores. Por outro lado, se lermos na língua original - no meu caso, só mesmo o inglês - acabam sempre por surgir palavras que não conhecemos o significado.

Um dos autores que deixei a meio, mas no qual faço intenções de voltar a pegar, foi este senhor:


Sobre o qual já falei aqui.

Sem comentários: