Agora a sério, passo a explicar a piada: eles têm sexo anal na cena inicial em que estão no rio de janeiro. E uma das razões porque ele quer dinheiro é ir para lá. E é a falta de dinheiro que o leva a elaborar o plano de assalto.
A tradução do título é "antes que o diabo saiba que morreste". Não é inequívoco que esta seja a certa. A certa pode ser "antes que o diabo saiba, estás morto". Vocês que viram o filme, se é que isso esclarece, acham que a intenção é qual? primeira ou segunda?
A primeira, a tradução foi bem feita. O nome vem de um antigo provérbio irlandês: "May you be in heaven a full half hour before the devil knows you're dead."
6 comentários:
Tenho curiosidade, especialmente devido a esse grande senhor que é o Seymour Hoffman, e porque por estes dias só passeia porcaria nas salas de cinema.
ando com vontade de ir ver. mas sem tempo.
Sexo Anal? Em que parte do filme é que há sexo anal e qd é que isso mata alguém? Teremos visto o mesmo filme?
hahahaha, se calhar vi a versão porno do filme.
Agora a sério, passo a explicar a piada: eles têm sexo anal na cena inicial em que estão no rio de janeiro. E uma das razões porque ele quer dinheiro é ir para lá. E é a falta de dinheiro que o leva a elaborar o plano de assalto.
A tradução do título é "antes que o diabo saiba que morreste". Não é inequívoco que esta seja a certa. A certa pode ser "antes que o diabo saiba, estás morto". Vocês que viram o filme, se é que isso esclarece, acham que a intenção é qual? primeira ou segunda?
A primeira, a tradução foi bem feita. O nome vem de um antigo provérbio irlandês: "May you be in heaven a full half hour before the devil knows you're dead."
Enviar um comentário